У всех нас были неудачные или неожиданные приключения во время наших каникул в других странах. Иногда они могут быть очень забавными. Мы собирали такие забавные истории на нашем сайте со всего мира.
Вот несколько примеров «ложных ошибок» и недоразумений, которые могут возникнуть из-за культурных различий:
«Constipado» в переводе с испанского означает «простудиться» — совсем не то, что звучит по-английски
o Если вы женщина, не говорите «есто эмбаразада», думая, что это означает, что вы смущены. На самом деле это означает «я беременна»!
o Если вы невинно спросите у немецкого «Bist du heiss»? (буквально: вам жарко?) комментировать погоду можно придумать совершенно плохую идею!
o Для всех американцев, посещающих Англию, пожалуйста, помните, что «брюки» на английском языке — это трусы, а не штаны!
o Вам нравится китайская еда? Если это так, следите за тем, что вы просите в ресторане, потому что слово «сахар и суп» звучит довольно похоже!
o Некоторые недоразумения выходят за рамки языка. В Японии вежливо разговаривать во время еды макаронами, показывать хозяевам, что вы их цените. Попробуйте эту стратегию в Англии или США, и вас могут не пригласить снова!
o Во многих частях Англии «пить чай» часто означает «поужинать» и просто выпить чашку чая.
o В Испании запрос «лосось а-ля-планча» означает «лосось-гриль», а не, как объясняет меню ресторана, «прессованный лосось» (потому что слово «планча» на испанском языке также означает «утюг» для глажения одежды!)
Приведенные выше примеры дают лишь небольшую картину множества культурных и языковых ловушек, существующих в мире. Только изучая другие языки и культуры, мы можем надеяться преодолеть пропасть и сделать мир лучше.
Если у вас есть забавные анекдоты или инциденты, связанные с языком, пожалуйста, свяжитесь с нами. Вы даже можете найти себя в книге, которую мы публикуем в этом году.